Francia-német zsoldoskompánia a XVII. századból
2013. november 19., kedd

Marhamájfrikasszé

A vasárnapi ebédhez egy szép darab marhamájat vettem, és egy gyor­san elkészíthető korabeli receptet kerestem hozzá. A borjúreceptek között találtam egy ecetes frikasszét májból, erre esett a választásom.

Ein New Kochbuch[1]XI. lap:

7. Leber vom Kalb zuzurichten. Nimm die Leber/ vnd zeuch die Haut ab/ vnd schneidt sie fein klein vnd breit eines halben Fingers lang/ vnd nimm lauter Butter in ein Pfannen/ rößt sie/ vnd fricusiers geschwindt/ vnd wenn du es gefricusiert hast/ so seig die Butter herab/ vnd geuß ein wenig Essig daran/ auch ein wenig Rindtfleischbrüh/ die nicht ver­saltzen ist/ gestossenen Pfeffer/ vnd grüne Kräuter/ vnd laß es mit­ein­an­der nicht lang sieden/ denn wenn dus lang leßt sieden/ so wirt es sper oder herb/ machs gelb/ oder laß also bleiben/ so ist es auff beyder manier gut.
7. Borjú máját így készítsd: végy májat, húzd le róla a bőrt, és vágd össze szép félujjnyi széles darabokra. Tiszta vajat tégy egy serpenyőbe, és süsd és frikasszírozd gyorsan, és ha frikasszíroztad, csurgasd le róla a vajat, és önts rá kevés ecetet és egy kis marhahúslevet, ami nem túl sós, tört borsot és zöld fűszereket, és hagy rövid ideig együtt főni. Ha sokáig hagyod főni, kesernyés lesz. Sárgítsd meg, vagy hagyd ahogy van, mind­két módon jó.

A recept eddig nem is bonyolult, és szerencsére egy másik receptben Rumpoldt leírja, hogy mit is ért „fricusieren” alatt (marhahúsos re­cep­tek, XV. lap):
[…] vnd nimm ein wenig lauter Butter in ein Pfannen/ vnd mach sie warm/ Nimm die Preseindel auß dem Essig/ vnd wirff sie in die heisse Butter/ vnd rößts. Also nennet man es gefricusiert.
[…] és tégy egy kevés tiszta vajat egy serpenyőbe, melegítsd meg, vedd ki a [pácolt húst] az ecetből, dobd a forró vajba, és süsd meg. Ezt hívják frikasszírozásnak.

Így hát vajon megsütöttem a fél ujjnyi darabokra vágott májat. Köz­ben szárított zöldfűszereket: petrezselyem zöldjét, tárkonyt, bor­si­ka­fü­vet és borsot törtem össze mozsárban. Amikor a máj megsült, le­ön­töt­tem róla a vajas levet. Mivel nem volt otthon kész mar­ha­hús­le­vem, ehhez a léhez öntöttem egy pohár vizet, kevés fe­hér­bor­e­ce­tet, és felforraltam. A májat megszórtam a fűszerekkel, és fel­ön­töt­tem a lével, majd főztem még pár percig, és sárgítottam (sáfrány híján kurkumával).

A máj sütés után

Ehhez már csak valami köretre volt szükségem, és mivel volt ott­hon két kis fej lilakáposzta, azt főztem meg hozzá, ugyancsak ece­te­sen. Saláták, CLVIII. lap:

33. Nimb ein rot Häuptkraut/ schneidts fein klein/ vnd quells ein wenig in warmen Wasser/ küls darnach geschwindt auß/ machs mit Essig vn Oel ab/ vnd wenn es ein weil im Essig ligt/ so wirt es schön rot. 
33. Végy egy vörös fejeskáposztát, vágd apróra, és főzd rövid ideig meleg vízben. Hűtsd ki hirtelen, ecetezd és olajozd. Ha egy darabig az ecetben áll, szép piros lesz tőle.

A frikasszé a párolt káposztával tálalva

Források
  1. Rumpolt, M.: Ein new Kochbuch. Rumpolt, Frankfurt am Main (1581). Online-kiadás: Herzog August Bibliothek, Wolfenbüttel (2009).