Nemrégiben ismét előkerült Max Rumpoldt 1581-es kiadású szakácskönyve, így a családom felháborodott tiltakozását a fülem mellett elengedve ezúttal egy marhanyelvből készült étellel kísérleteztem rajtuk.
Több marha (pontosabban ökör) nyelvét fő alapanyagul falhasználó receptet találtam a könyvben, de mivel ezúttal nem pástétomot akartam (amit természetesen marhanyelvből is készíthetünk), a töltött változatokat vettem szemügyre. Az első receptet rögtön el is vetettem, mert a a töltés után egytől négy hétig tartó füstölést ír elő, két másik viszont ígéretesnek hangzott. Végül a főtt változat mellett döntöttem, amelyhez petrezselyemfőzeléket ajánl. Némi szótárazás és szakácskönyv-lapozgatás (pontosabban scrollozás) után összeállt a kép, és nekifoghattam a főzésnek.
A nyelv
A nyelvet fehéres bőr borítja, amelyet nyers állapotban eltávolítani nem igen lehet, főzve azonban könnyen lehúzható. Ezért aztán a nyelvet töltés előtt félig megfőztem, és leszedtem róla a bőrt. Ezzel eltértem a recepttől, és mint utóbb kiderült, a saját dolgomat némileg megnehezítettem, ugyanis az a bőr pont jól össze tudja tartani a nyelvet akkor is, amikor már dagad a tölteléktől. Na de lássuk, hogy mire mentem így.
A megfőtt nyelvet hosszában kettévágtam, majd kivájtam a belsejét. A kivágott részt összeaprítottam, egy fej apróra vágott hagymát, némi zsírt (a recept marhazsírt ír, ha van ilyenünk), két tojást, sok borsot és gyömbért tettem hozzá, majd visszakanalaztam a kis húscsónakba a masszát. Rátettem a tetejét, és zsineggel alaposan körbetekertem. Ezt a feladatot a nyelv bőre látta volna el eredetileg, mivel azonban lehántottam, maradt a madzag.
A főzelék
A töltött nyelvet a beletett nyers tojások és a félig főtt állapota okán még tovább kellett főzni. Ehhez egy fazék enyhén sós marhahúslébe tettem, és mellé öt-hat apróra vágott petrezselyemgyökeret. Amikor a petrezselyem megfőtt, de villával még nem volt szétnyomható, kivettem a nyelvet, és a szószba petrezselyem zöldjét tettem, majd addig főztem, amíg pépessé nem tudtam nyomkodni. A közben kihűlt nyelvet felszeleteltem és alátettem a szószt.
A család saját magán is meglepődve jóízűen fogyasztotta el, de gondolom, a bátorságukban közrejátszott az is, hogy a korábban már nagy sikert aratott mandulás manscho blancko (ezúttal pulyka, azaz indián tyúk melléből) is az asztalra került, így volt B terv, ha a nyelv netán balul ütne ki.
Források
- Rumpolt, M.: Ein new Kochbuch. Rumpolt, Frankfurt am Main (1581). Online-kiadás: Herzog August Bibliothek, Wolfenbüttel (2009).