A legutóbbi meggyes torta óta vártam az alkalomra, hogy újabbakat készíthessek, így egy októberi születésnapra egy körtés-birsalmás készült. Anna Wecker 1609-es szakácskönyvében[1] találtam a receptet.
Ein Dort von Quitten vnd Bieren.
Bereit sie allerhand wie du sie vor hast/welche weiß dir gefellt/ in oder ohn Schmaltz /allein daß du sie zu langen Schnitzen schneidest: aber besser sind sie für die Krancken/wenn es trockene Bieren sind wie die Quitten/ daß man Quitten vnd Bieren auff Reibeysen reibt/ eben als wolt man einen Safft machen/ vnnd mit demselben Safft die Quitten und Bieren dämpffen/ biß sie lind sind/ mit geheb vermachten Häfen: Darnach so sie erhalten/ in dem Teighafen/ mit Zimmet/
Ingwer/ wol Zucker vnnd Weinbeer bereitet/ ein lege vmb die ander/ wie du mehr hast/darnach zu oberst hin vn her kleine stück schmaltz/ machs mit eim schön beschnittenen Deckel zu/ bachs/ das Brühlin geuß darein. Also magstu es wol mit geviertelten Schnitzen/ vnd gantz in Pasteten bereiten/ wie du es findest von Bieren.
Egy torta birsből és körtéből
Készítsd őket a fenti módokon, mint neked legjobban tetszik, zsírral vagy anélkül, vagy csak hosszú csíkokra vágva. Jobb lesz betegeknek, hogyha a körte is olyan száraz, mint a birs, akkor birset és a körtét reszelőn lereszeled, mintha levet csinálnál, és ugyanezzel a lével párold a birset és a körtét, amíg puha nem lesz, fedővel lefedett serpenyőben. Utána fahéjjal, gyömbérrel, cukorral és szőlővel tedd tésztába, egyiket a másik után, aztán tégy egy kis zsírt a tetejére, és vágj egy szép tetőt neki, süsd meg, és öntsd bele a levet. Negyed szeletekkel is készítheted, és pástétomban, mint azt körtével írtam.
Mivel ebben a receptben nem ír semmit a tésztáról, az angol pástétom receptjében leírt alaptésztát használtam.
A sütés előtt kivágtam a torta tetejét, hogy a pára távozhasson, és másnapig hűlni hagytam a formában, és hidegen tettem asztalra.
Ein Dort von Quitten vnd Bieren.
Bereit sie allerhand wie du sie vor hast/welche weiß dir gefellt/ in oder ohn Schmaltz /allein daß du sie zu langen Schnitzen schneidest: aber besser sind sie für die Krancken/wenn es trockene Bieren sind wie die Quitten/ daß man Quitten vnd Bieren auff Reibeysen reibt/ eben als wolt man einen Safft machen/ vnnd mit demselben Safft die Quitten und Bieren dämpffen/ biß sie lind sind/ mit geheb vermachten Häfen: Darnach so sie erhalten/ in dem Teighafen/ mit Zimmet/
Fede Galizia: Csendélet (1610, részlet). Forrás: Web Gallery of Art |
Egy torta birsből és körtéből
Készítsd őket a fenti módokon, mint neked legjobban tetszik, zsírral vagy anélkül, vagy csak hosszú csíkokra vágva. Jobb lesz betegeknek, hogyha a körte is olyan száraz, mint a birs, akkor birset és a körtét reszelőn lereszeled, mintha levet csinálnál, és ugyanezzel a lével párold a birset és a körtét, amíg puha nem lesz, fedővel lefedett serpenyőben. Utána fahéjjal, gyömbérrel, cukorral és szőlővel tedd tésztába, egyiket a másik után, aztán tégy egy kis zsírt a tetejére, és vágj egy szép tetőt neki, süsd meg, és öntsd bele a levet. Negyed szeletekkel is készítheted, és pástétomban, mint azt körtével írtam.
Mivel ebben a receptben nem ír semmit a tésztáról, az angol pástétom receptjében leírt alaptésztát használtam.
A kész torta a formából kivéve |
A sütés előtt kivágtam a torta tetejét, hogy a pára távozhasson, és másnapig hűlni hagytam a formában, és hidegen tettem asztalra.
Források