A recept kissé hosszú, a lényegi része így hangzik:
37. Nim ein Kappaunen/ [...] setz sie zu mit jungem Knobloch/ der kein weiß Häupt gewonnen hat/ [...] vnd laß sieden/ wenns halb gesotten ist/ so thu jn auß der Brüh/ vnd wickel jn eyn in ein saubers Tuch/ wenns kalt ist/ so zupff es fein klein/ [...] ein Reiß [...] nim jn vnd stoß in einem Mörsel/ feg jhn durch ein Sib/ das dick un rein ist/ so wirstu machen ein schön weisses Mehl von Reiß/ nim dasselbige in ein vberzintes Rundel/ oder in ein vberzinten Fischkessel/ rürs an mit Rahm/ oder süsser Milch/ daß fein glat wirt/ setz es auff das Feuwer/ vnd rürs umb/ daß nicht anbrennt/ wenns auffgeseudt/ so wirdt es gar dick/ rür es wider mit einer süssen Milch/ daß dünn wirt/ thu darnach/ das du gezupfft hast von der Kappaunenbrust/ darein/ vnd rür es wol durcheinander [...] Wenn du meynest/ das dick ist/ so nim gestossen Zucker/ vnd machs wol süß [...] Wenn du es wilt anrichten/ so nim ein hölzern Löffel/ richt es an/ vn mach es stückweis/ legs auf eine Schüssel nebeneinader/ daß ein häufflein das ander nicht anrühret/ so ist es ein schün weisses Muß. Vnd man nennets auf Spanisch Manscho Blancko.
37. Végy egy kappant, [...] tedd tűzre friss fokhagymával, aminek még nincs fehér feje, és hagy főni. Ha félig megfőtt, vedd ki a léből, és tekerd be egy tiszta kendőbe. Ha kihűlt, tépd apróra. [...] végy rizst [...] törd össze mozsárban, és szitáld le, hogy sűrű és tiszta legyen, így készíthetsz szép fehér rizslisztet. Tedd egy ónozott fazékba vagy ónozott halasüstbe/ keverd el tejszínnel vagy édes tejjel, hogy szép sima legyen. Tedd tűzre, és keverd, hogy oda ne égjen. Ha felfőtt, tégy belé megint édes tejet, hogy híg legyen, és tedd bele utána, amit a kappan melléről letépkedtél, és keverd jól össze. [...] Ha úgy gondolod, hogy kellően sűrű, végy tört cukrot, és édesítsd meg. [...] Ha fel akarod tálalni, végy egy fakanalat, vegyél vele darabokat, és tedd egymás mellé egy tálra, hogy az egyik kupac a másikat ne érintse. Egy szép fehér szósz ez, amit spanyolul Manscho Blanckonak hívnak.
Spanyolul az étel neve valójában manjar blanco, ahogy azt egy 1611-es spanyol szakácskönyvből[2] kiderítettem, de az elkészítés módja azonos.
A csirkemellet pár gerezd fokhagymával tettem fel főni vízben. Amikor megfőtt, levettem a tűzről, és hagytam kihűlni. Ezután vékony csíkokra kell tépkedni. Ha nem főzzük teljesen puhára a húst, egészen vékony szálakra szedhető szét.
A főtt csirkemellett csíkokra tépkedjük |
Ha nincs rizslisztünk, a receptben leírt módon, a rizst mozsárban összetörve és leszitálva is készíthetünk magunknak. Kipróbáltam, ez nagyon fáradságos és lassú munka, így hát aki nem bánja, hogy a készítés folyamata nem korabeli, csak a végeredmény, az nyugodtan előveheti a mákdarálóját is rizsőrlés céljára.
A leszitált lisztet aztán elkeverjük tejben. Én kétszer annyi tejet adtam hozzá, mint amennyi ellepte, és addig főztem, amíg be nem sűrűsödött. Amikor a kész szószba bele kell keverni az összetépett húst, tejjel vagy a hús főzőlevével ismét fel kell kissé hígítani. Ezt aztán addig főztem, amíg megint kellően sűrű nem lett, megcukroztam, és hagytam kihűlni másnapig.
A kész szósz cukrozva |
Egyes receptváltozatokban nem tejjel, hanem mandulatejjel készül, és csirkehús helyett pulyka vagy hal is kerülhet bele, és pástétomok töltelékeként is kiváló.
Források
- Rumpolt, M.: Ein new Kochbuch. Rumpolt, Frankfurt am Main (1581). Online-kiadás: Herzog August Bibliothek, Wolfenbüttel (2009).
- Martínez Montiño, F.: Arte de cozina, pasteleria, vizcocheria, y conserueria compuesta. Luis Sanchez, Madrid (1611). Online-kiadás: Biblioteca Digital Hispánica.